REPRESSION EXODE EXIL D'HIER ET D'AUJOURD'HUI
HELAS !!!
SERIE ESTAMPES et poèmes français et espagnols
Manuela Parra
BADAJOZ 1936-2020 - Los Niños robados - Hommage aux Treize Roses - Los novios joros
Badajoz 1936/2020
Plus un souffle d’horreur ne traverse les rues.
Aucune mémoire n’est gravée sur les stèles de guerre.
La pierre devient lisse sur les murs de la ville.
Les arbres muets sous l’emprise du vent ne portent plus l’écho des cris, des pleurs, du bruit saccadé des balles tirées en soubresauts harmoniques.
Badajoz
au soir
Badajoz
à midi
Badajoz
la nuit
Badajoz vidée de ses plaintes efface ses arènes,
celles de la souffrance devenue éphémère
À la place…
palais des glaces inanimé aux miroirs sans tain voilés d’inconscience.
Un musée du carnaval du rire,
carnaval de la ville travestie pour une réconciliation cynique de pantins masqués, déguisés de joie d’oubli et d’ignorance…
Des pelouses vertes, des bancs de pierres sèches,
bien alignés comme autrefois les soldats armés.
Il reste
un arc de cercle évocateur ?
Peut-être
des martyrs silencieux ?
Peut-être
mes mots et mes larmes ?
Jusqu’à quand ?
Dans les rues, sur les places,
rien ne trouble les yeux des vivants fixés sur les écrans éclairés.
Des vivants devenus borgnes de leur histoire.
Des vivants sans mémoire, dans le vide,
la vie tronquée, l’envers des décors,
habitants de l’espace entre-deux
sans être dans l’empire du milieu
car il n’y a plus d’empire, ni de milieu.
Des vivants circulant sur les corps oubliés,
les uns sur les autres empilés comme des cubes
aux images décalées, aux parois disjointes
aux ensembles déstructurés, reproductions de gueules cassées
de Blanche Neige détraquée, de 7 nains éparpillés.
Des vivants automates dans le calme de la ville,
reliés par des cris ou des sourires,
ou par des ondes
ou par des sons de cloches à heures dites.
Des bruits de ville ? Des bruits de vies ?
Non
Une différence entre deux silences
à Badajoz l’amnésique.
BADAJOZ
La muerte difracta la pena,
comprime los suspiros,
borra la tortura.
Ningún soplo de horror cruza las calles,
ninguna memoria grabada en las estelas de guerra,
la piedra vuelve lisa en las murallas.
Los árboles silenciosos bajo el aliento del viento
ya no llevan el eco de los gritos, de los llantos,
del sonido espasmódico de las balas disparadas
en sacudidas armónicas.
Badajoz
por la tarde.
Badajoz
al medio día.
Badajoz
por la noche.
Badajoz vacía de sus quejas,
borra su plaza de toros,
la del sufrimiento,
de los 4.200 disparos,
de los 4.200 crímenes contra la humanidad.
En cambio:
un centro de convenciones
acristalado,
palacio de los espejos inanimados,
velado de inconsciencia,
un museo del carnaval de la carcajada,
carnaval de la ciudad disfrazada,
reconciliación cínica de títeres,
con máscaras de alegría,
del olvido y de la ignorancia.
Cespedes verdes,
bancos de piedra seca,
avenidas bien alineadas,
como soldados armados en el pasado,
edificios con paseos impecables,
donde el SILENCIO se amontona.
Todavía hay
¿un arco curvado como ese de la plaza de toro?
tal vez.
¿Mártires silenciosos?
tal vez.
mis palabras y mis lágrimas?
¿Hasta cuándo?
En las calles, en las plazas
nada molesta a la paz,
a los ojos de los vivos
mirando la pantalla iluminada del teléfono móvil,
de los vivos que se han convertido en
ciegos de su historia,
de los vivos SIN HISTORIA
viviendo en el vacío
sus vidas truncadas,
sus vidas al revés,
en espacios entremedios,
que no son imperios del medio,
porque ya no hay imperios
ni zonas medias.
de los vivos SIN MEMORIA,
convertidos en islotes de vida,
unos sobres otros,
apilados en cajas,
con sus imágenes destrozadas,
con sus paredes desarticuladas,
con sus ensamblajes sin estructura,
reproducciones de bocas rotas,
de Blancanieves locas,
de 7 enanos dispersos,
de los vivos pisoteando los CUERPOS OLBIDADOS,
de los vivos autómatas paseando,
conectados por gritos o por sonrisas
o por ondas o por los sonidos de las campanas
a horas fijas…
¿ruidos de la ciudad?
¿Ruidos de la vida?
No
una diferencia entre dos silencios
en BADAJOZ LA AMNÉSICA.
(écrit en espagnol par l’auteur)
I
El vientre se mueve
Caliente
Y pienso en ti
Niño, cariño, no huyas de mi cuerpo
El vientre se redondea
Pelota de plumas
Por tus sueños
Dentro de mí
Y me unen a ti
II
Dicen
Dicen que
El rojo sale de mi cuerpo
Dicen que
No debo gritar porque es culpa mía
Dicen que
Su dios me castiga para que no lo olvide
Dicen que
Los ángeles se llevaron a mi niño
Miro este pequeño cuerpo frío,
blanco
No lo creo
No es el mío
III
Diálogo de prisión
Tus ojos negros
Escapan locos
Por las esquinas de las calles
Buscando las estrellas
Solicitando la muerte”
—”Juana,
Cuando la noche se vuelve negra
El recuerdo de mi niño me ahoga
Toma mis manos frías
Abre las puertas de las nubes
Que entre el aire y las llaves salgan de mí”
—Carmencilla,
Capta conmigo estos soplos
Cada ave en estas rejas
Libera nuestros sueños
Los pocos rayos de luz
Reaniman nuestras vidas
Y las cenizas de la desgracia
Se sepultarán por fin
Parmi elles, “13 Roses” plus une à Madrid, du haut de leur jeunesse seront fusillées pour l’exemple, pour expier un crime qu’elles n’avaient pas commis. “17 Roses” de Guillena , soeurs, mères, grand
mères, simples amies, épouses ou militantes averties, seront assassinées, elles aussi, parce qu’elles résistaient aux coups, à la torture sans dénoncer l’homme, l’ami, le mari, le frère, le père, le fils.
Ces femmes, ces jeunes filles, ces mères, ces soeurs, ces grands-mères, seront enfouies, pêlemêle
dans des fosses communes puis recouvertes de chaux et oubliées.
Histoires sordides, histoires réelles. Paroxysme du cynisme et de la perversité, les vainqueurs
les ont gommées pour effrayer, afficher une puissance éternelle, annihiler les vaincus,
cacher l’innommable. Et le temps, complice tragique, anéantit ces souvenirs, effiloche la mémoire, efface lentement les lieux-mémoire.
Malgré les fosses retrouvées, malgré les femmes identifiées, persiste le silence, silence
archéologique sédimenté pour ne pas être dérangé car le passé est passé dans le passé……
donc effacé à jamais pour surtout ne pas avoir existé… Nul doute qu’il n’aurait jamais dû exister !!!!
Las Rosas: Homenaje a las Mujeres víctimas de la represión franquista y fascista Entre ellas,
“13 Rosas” más Una en Madrid, en el apogeo de su juventud serían fusiladas, para dar ejemplo, para
expiar un crimen que no habían cometido.
“17 Rosas” de Guillena, hermanas, madres, abuelas, simples amigas, esposas o activistas conocidas, serían asesinadas, ellas también, por resistirse a los golpes, a la tortura sin denunciar al hombre, al amigo, al marido, al hermano, al padre, al hijo. Estas mujeres, estas jovencitas, estas madres, estas
hermanas, estas abuelas, serían enterradas, de cualquier forma en fosas comunes y luego cubiertas
de cal y olvidadas.
Historias sórdidas, historias reales. El paroxismo del cinismo y la perversidad, los vencedores las borraron para asustar, para mostrar poder eterno, aniquilar a los vencidos, ocultar lo innombrable.
su testimonio. En estas veladas abrasadoras, un julio tranquilo y fragante, en la plaza madrileña de Santa Ana, sentados a los pies del poeta o a orillas del Guadalquivir dorado, con amigos, turistas o nativos,
nos reímos, hablamos, nos embriagamos con canciones y música , el olor de las tapas y de la
cocina sin sospechar ni recordar estas verdades atroces.
A pesar de las fosas encontradas, a pesar de las mujeres identificadas, el silencio persiste, silencio
arqueológico sedimentado para no ser perturbado porque el pasado pasado es.... y por lo tanto,
eliminado sobre todo para dejar de existir ... ¡¡¡¡ Sin duda nunca debería haber existido !!!!
LA DANSE MACABRE
1-
J’ai 20 ans
Je pense aux amandes
A leur pulpe tendre
A leur douceur d’ange
Amertume en ce matin
Je pense aux oranges
Odeur sucrée de Valence
Jus de miel en ces dimanches
Acides en ce matin
Je pense à ces bruyères
Oscillantes en ces collines
Capricieuses libertines
Maléfiques en ce matin
Je pense à mon enfance
A ces fragrances d’espérance
A ces rêves de décence
Meurtriers en ce matin
Je pense à cette danse
Tourbillon de l’injustice
Valse macabre en ce matin
2-
J’ai 18 ans
Je pleure ma mère
Contre le mur du cimetière
Bientôt à terre
Parmi toutes ces pierres
Parmi toutes ces ombres
Enfouies dans ces tombes
Ramures entrelacées
De tant de roses condamnées
De vouloir un rêve pour réalité
Fallait-il se taire
Fallait-il combattre ?
Fallait-il se battre ?
Fallait-il que je meure
Par ce bras armé ?
DES HOMMES SANS CONSCIENCE
Je, tu, il, ils, nous, vous, on tue
Femmes rouges sans nom
Poupées de chair
Poupées chiffons
Je, tu, il, ils, nous, vous, on tire
Sans poser une question
Ordre donné
Ordre exécuté
Sans un état d’âme
Et sans un regret
Ils ont exécuté….
Je, tu, il, ils, nous, vous, on
se tait
A qui la faute après tant d’années ?
Silence !
Vous allez les réveiller….
HOMENAJE A LAS 13 ROSAS (extraits)
LA DANZA MACABRA
1
Tengo 20 años
Pienso en almendras
En su carne tierna
en su dulzura angelical
Amargura en esta mañana
Pienso en naranjas
Dulce olor a Valencia
Jugo de miel de domingos
acritud de la mañana
Pienso en estos brezos
Oscilando sobre estas colinas
Caprichosamente libidinosas
Vilezas de la mañana
Pienso en mi infancia
En este olor de esperanza
En estos sueños de decencia
Tormentos de la mañana
Pienso en esta danza
Torbellino de injusticia
Valsmacabro en esta mañana
2
Tengo 18 años
Lloro a mi madre
Contra el muro del cementerio
Enterrada hace poco
En medio de estas piedras
En media de estas sombras
Sepultadas en estas tumbas
R
amas entrelazadas
De tantas rosas condenadas
Por querer hacer un sueño realidad
¿ Habia que callarse?
¿ Había que combatir?
¿ Había que luchar?
¿ Tenía yo que morir?
¿ Por este brazo armado?
HOMBRES SIN CONCIENCIA
Yo, tú, él, ellos, nosotros, vosotros,
Matamos
Mujeres rojas sin nombre
Muñecas de carne
Muñecas de trapo
Yo, tú, él, ellos, nosotros, vosotros,
disparamos
Sin preguntar
Orden dada
Orden ejecutada
Sin darle importancia
Y sin remordimientos
Han disparado....
Yo, tú, él, ellos, nosotros, vosotros
callamos
¿Quién tiene la culpa después de tantos años?
¡Silencio!
Vais a despertarlas....
Poèmes Manuela Parra Traduction Gema Estudillo dans le recueil Quand les arbres parlaient la langue des cigales Cuando los árboles hablaban la lengua de las cigarras Edition Poesia GARVM 2020
No conozco el
sabor de tus labios
Y el frío me
agarra
No conozco el
viaje de tus manos
En el barco de
mis sueños
No conozco las
orillas de tus soplos
Cuando duermen
en mí
Fuiste a buscar
en el viento libre
Las mañanas
felices
Sólo vuelven rojas lágrimas por el río
Y pido tus brazos, tu fuerza
Para sobrevivir
En el pueblo de mi alma
Camino sola por las calles
Negra
Novia
Viuda
Pechos de sangre
Bajan del cielo
Los niños se ríen
Los que traen los cariños
Los niños me miran
Los que llevan a la muerte
Tomaron mi
tierra, mi vientre sin pedirlo
Limpio sus
negros deseos
pero no pueden
robar
Mi amor por
ti…
Commentaires
Enregistrer un commentaire